考研英語長(zhǎng)難句
考研英語長(zhǎng)難句1
除了單詞外,長(zhǎng)難句也是考研英語中的一大難題,嚴(yán)格意義上來講,叫長(zhǎng)難句并不準(zhǔn)確,因?yàn)橐灿泻芏喽檀_很難理解的句子,所以難句在考研英語中分為三類:約定俗成的表達(dá)(諺語),虛假長(zhǎng)難句,真正的長(zhǎng)難句。
一 約定俗成的表達(dá)
這類句子就是我們所說的諺語,在英語中有很多這樣的句子,
例如:Faith will move mountains.(精誠(chéng)所至金石為開)
No pains, no gains.(一份耕耘,一分收獲)
Like father,like son.(虎父無犬女)
考試中有很多這樣的表達(dá),對(duì)于這一類難句,同學(xué)注意在平時(shí)的積累。
二 虛假長(zhǎng)難句
As funding for science has declined, scientists have attacked anti-science in several books, notably Higher Superstition, by Paul R.Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University.
第一眼看到這句話很長(zhǎng),但仔細(xì)看會(huì)發(fā)現(xiàn)里邊有很多大寫的專有名詞,分別為書名,人名,地名,學(xué)校的名字等,這些在我們的英語試卷中常常出現(xiàn),但并不重要,因?yàn)槎际菍?duì)于人物身份地位的介紹,我們只要弄清人物的觀點(diǎn)態(tài)度就足夠了。
三 真正的長(zhǎng)難句
這類句子才是我們考試中真正的`敵人,例如20xx年考研英語(一)翻譯:
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
我們都知道一個(gè)句子里有且只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,如果有多個(gè)謂語動(dòng)詞,一定有與之相連的從屬連詞,我們看這個(gè)句子里邊的動(dòng)詞有 should end may believe is do not need, 從屬連詞有 who that that, 從屬連詞與其后面最近的謂語動(dòng)詞構(gòu)成從句結(jié)構(gòu),所以who 與may believe, that 與is, that 與do not need, 構(gòu)成從句結(jié)構(gòu),而should end 前沒有從屬連詞,所以是句子真正的謂語動(dòng)詞,among后是整個(gè)句子的介詞結(jié)構(gòu),所以句子的主干為His analysis should therefore end any self-contentedness。所以當(dāng)遇到一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子時(shí),以動(dòng)詞和從屬連詞為突破口,層層剖析,復(fù)雜的句子也就簡(jiǎn)單了。
長(zhǎng)難句是考研英語中的難題,也是基礎(chǔ),所以同學(xué)們?cè)诨A(chǔ)階段一定要注重長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)。
考研英語長(zhǎng)難句2
To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music.
譯文:當(dāng)然,他演繹了多種多樣有趣的作品,但我并沒有必要去艾弗瑞·費(fèi)舍爾音樂廳或者其他地方聽一場(chǎng)有趣的交響樂演出。
分析:本句由連詞but連接的兩個(gè)分句組成。第一個(gè)分句中,To be sure為插入語,在句中起強(qiáng)調(diào)作用。第二個(gè)分句中,it為形式主語,真正的主語是不定式to visit Avery Fisher Hall…,for me是不定式的邏輯主語,即visit這個(gè)動(dòng)作的`發(fā)出者,to hear interesting orchestral music則是第二個(gè)分句的目的狀語。
【詞匯指南】
impressive [im'presiv](adj.)給人印象深刻的(CET-4)(ive-的)
1個(gè)派生詞:
●impress [im'pres](vt.)壓印;給…留下印象,使銘記(高考詞匯)(im=in-向里,press-按,壓 → 向里壓、向里按——即“壓印”,引申為“給…留下印象,使銘記”。)
visit ['vizit](v./n.)參觀,訪問(中考詞匯)(vis-詞根,看,it-詞根,走 → 邊走邊看——即““參觀,訪問””)
1個(gè)派生詞:
●visitor [vizit](n.)參觀者,訪問者;來客(中考詞匯)(or-表人)
hall [h:l](n.)門廳;走廊,過道(中考詞匯)(h-無意義,all=cell-單人房間、單人牢房 → 源于“門廳、走廊”就像“單人房間”一樣狹窄。)
1個(gè)形近詞:
●hale[heil](vt.)強(qiáng)拉;硬拖(adj.)強(qiáng)壯的,健壯的(CET-6、考研詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,“hale”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似人們?cè)趧趧?dòng)時(shí)所發(fā)出的“嘿喲、嘿喲”的呼吸聲——即“強(qiáng)拉;硬拖”,引申為“強(qiáng)壯的,健壯的”。)
2個(gè)近義詞:
●lobby ['lbi](n.)門廳;(會(huì)議)休息室(CET-6、考研詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,lo=lay-放置;躺,bby=body-身體[d-b反向同源] → 放躺身體休息的地方——即“門廳;(會(huì)議室的)休息廳”;因?yàn)閿[放著沙發(fā)的“門廳”和“(會(huì)議)休息室”都是供客人臨時(shí)休息的地方。)
●lounɡe [laund](n.)休息室;躺椅,臥榻(vi.)(懶洋洋地)倚靠,躺(高考詞匯)(lo=lobby-休息室;unɡ=bench-長(zhǎng)椅,e-尾綴 → 擺放在休息室里的長(zhǎng)椅——即“躺椅,臥榻”,引申為“(懶洋洋地)倚靠,躺”。)
考點(diǎn)搭配:cocktail lounge 雞尾酒會(huì)
考研英語長(zhǎng)難句3
20xx年考研初試的腳步日漸臨近,只剩下最后50天的時(shí)間,考生們就要奔赴考研初試考場(chǎng)。考前的這段沖刺復(fù)習(xí),對(duì)于整個(gè)考研復(fù)習(xí)進(jìn)程是至關(guān)重要的。在英語試卷中,面對(duì)很多考生提出的長(zhǎng)難句分析難度比較大的問題,輔導(dǎo)建議是,英語的句子主干往往并不復(fù)雜,攻克長(zhǎng)難句最簡(jiǎn)單的方法是找準(zhǔn)句子的結(jié)構(gòu),考生應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)如何寫出簡(jiǎn)單的基本句型,然后再通過附加各種從句、插入語、非謂語形式,來逐步擴(kuò)充句子結(jié)構(gòu)。這樣問題解決了,所有的英語考試的難度就降低了一大半。
下面是為大家整理的破解英語長(zhǎng)難句的妙招,沖刺途中在遇到阻礙可依計(jì)而行,定能幫助到大家。
一、弄清英語原文的`句法結(jié)構(gòu) 難句分析不僅僅是閱讀的基礎(chǔ),更是考研英語復(fù)習(xí)的邏輯起點(diǎn)?佳性嚲碇袔缀趺總(gè)部分都和難句有直接的聯(lián)系,從完型到閱讀、從閱讀到翻譯,從翻譯到寫作,都貫穿著對(duì)難句的考察。在考研英語中,閱讀理解是最核心的部分,這不僅體現(xiàn)在它的分值所占比重,更主要的是體現(xiàn)在與其他題型的關(guān)聯(lián)上。通過前期的英語單詞的復(fù)習(xí)和積累能提高閱讀效率,閱讀理解的提高也同樣能鞏固和提升英語詞匯的積累,而通過閱讀理解的練習(xí),學(xué)習(xí)了英語的思維模式,同樣能提高完型填空、翻譯的水平。閱讀能力的測(cè)試包括閱讀速度,理解程度以及記憶能力等。要想獲得滿意的考研英語成績(jī),最根本的方法就是提高詞匯量,加強(qiáng)閱讀訓(xùn)練,同時(shí)熟悉一些閱讀技巧和做題方法也是很重要的。
二、欲簡(jiǎn)之必先擴(kuò)之的技巧 分析長(zhǎng)難句與擴(kuò)充句子正好是反其道而行之,我們必須一步步"砍"去插入語、各種從句、非謂語形式,來獲得句子主干。所以只要欲簡(jiǎn)之必先擴(kuò)之,我們與其尋求各種長(zhǎng)難句分析法,不如先學(xué)會(huì)自己寫長(zhǎng)句。大家在復(fù)習(xí)中可以這樣做,在平時(shí)的練習(xí)中加入長(zhǎng)句子寫作的練習(xí),也可以在作文練習(xí)過程中加入這些長(zhǎng)句子,豐富你的作文。長(zhǎng)句子寫作練習(xí)可以從模仿入手,各種范文中的優(yōu)秀句子都是你模仿的對(duì)象。另外,大家還可以在平時(shí)的練習(xí)中嘗試記憶一些英語俗語或諺語,一來可以讓你更加熟悉英語的語境,二來也可以把這些俗語應(yīng)用到作文中,可以說是那些為考研英語作文而頭疼考生的福音。
考研英語長(zhǎng)難句4
長(zhǎng)難句的特點(diǎn)
英語長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
一般說來,英語長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;
2、常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3、常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷’
4、并列成分多;
5、修飾語多,特別是后置定語很長(zhǎng)。
考研英語長(zhǎng)難句分析類別
第一類:復(fù)雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)。1、從句(定語、狀語、同位語從句等)修飾;2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個(gè)。
例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.
分析:主語是The methods,謂語是come into being,that a community devises to perpetuate itself為定語從句,修飾the methods,不定式to表示目的狀語,that community perceives as essential為定語從句,修飾the cultural legacy。
譯文:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來保存自己的方法得以形成來保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。
第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。
例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.
分析:在瀏覽該句時(shí),發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙逗號(hào),其中間的內(nèi)容rather than representations為插入語,瀏覽的時(shí)候先跳過。這樣就可以看到把that are interpretations 和of reality連接起來了。That引導(dǎo)定語從句,修飾objects of art。
譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強(qiáng)烈的情感。藝術(shù)品是對(duì)現(xiàn)實(shí)的闡釋,而非代表現(xiàn)實(shí)。
第三類:語序調(diào)整或倒裝
為了平衡句子的`結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容,通常會(huì)人為地對(duì)句子進(jìn)行句序調(diào)整。
例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。
譯文:1980年美國(guó)的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個(gè)地方比美國(guó)最西部更能突出顯示美國(guó)人想尋找更廣闊的生存空間。
第四類:省略
相對(duì)以上三種來講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。
但是如果在長(zhǎng)句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來很大的困難。
例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.
分析:該例句中which引導(dǎo)的定語從句修飾sex ratio,由于謂語句子主干較短,所以進(jìn)行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語that sex ratio maximizes。正常語序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.
作為一名英專汪,我也覺得長(zhǎng)難句真的是如其名,又長(zhǎng)又難,所以大家還是要多花些功夫。
考研英語長(zhǎng)難句5
【必備金句1】The organization of districts that meet the criteria suggested would make it possible to resolve the small-school problem in all except isolated and sparsely populated areas where such schools may have to be continued regardless of higher costs.
【詞匯及詞組】criteria (判斷的) 標(biāo)準(zhǔn)
resolve 解決〔問題、困難〕;下決心(resolve to do sth)
isolated 〔建筑物、村莊等〕孤零零的,偏僻的;〔人〕孤單的,孤獨(dú)的
sparsely populated 人口稀少的
regardless of 不管
【結(jié)構(gòu)精析】本句的主干是The organization of districts would make it possible to resolve the small-school problem in all except isolated and sparsely populated areas. 其中that meet the criteria suggested 是The organization of districts的后置定語從句,where such schools may have to be continued regardless of higher costs在句中作isolated and sparsely populated areas的后置定語從句。
【參考翻譯】按照提出的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校區(qū)的劃分,這可能會(huì)解決地區(qū)內(nèi)學(xué)校規(guī)模小的問題,但對(duì)于偏遠(yuǎn)的、人口稀少的地區(qū),盡管花費(fèi)比較大,規(guī)模小的學(xué)?赡苓得繼續(xù)辦下去。
【必備金句2】While warnings are often appropriate and necessary – the dangers of drug interactions, for example – and many are required by state or federal regulations, it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
【詞匯及詞組】appropriate 恰當(dāng)?shù)?;合適的
regulation 規(guī)則;條例;法令
liability 〔尤指法律上對(duì)還款、賠償?shù)鹊摹池?zé)任,義務(wù)
【結(jié)構(gòu)精析】本句的主干是it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 而While warnings are often appropriate and necessary and many are required by state or federal regulations是本句的讓步狀語從句。(注意:while除了可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,還可引導(dǎo)讓步狀語從句,大家在理解句子時(shí)要注意區(qū)分該詞的用法),在讓步狀語從句中,the dangers of drug interactions, for example 為插入語,對(duì)第一個(gè)讓步小分句進(jìn)行補(bǔ)充說明。
【參考翻譯】盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的——比如對(duì)于藥物相互作用的危險(xiǎn)提出警告——許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們) 并不清楚,如果顧客受到傷害時(shí),這些警告是不是確實(shí)可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。
以上兩個(gè)句子為大家精析的閱讀經(jīng)典長(zhǎng)難句,其中包括后置定語、定語從句及狀語從句、插入語等語法知識(shí)點(diǎn),希望大家認(rèn)真分析這兩個(gè)句子,進(jìn)而掌握相關(guān)語法知識(shí)點(diǎn),在翻譯時(shí)注意使用不同翻譯技巧進(jìn)行翻譯處理。
考研英語長(zhǎng)難句6
1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants; the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.
[譯文] 相反,我們目睹了比以前任何時(shí)候都多的虛偽景觀:美國(guó)物欲主義批評(píng)家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進(jìn)圖書的出版商在三星級(jí)餐館就餐,倡導(dǎo)終生參與民主制的新聞?dòng)浾甙炎约旱淖优瓦M(jìn)私立學(xué)校。
[分析] 本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定語從句 (which now more than ever seem in ample supply)修飾 spectacles。冒號(hào)后面的成分是三個(gè)并列的名詞性短語,其核心詞分別是critic,publisher 和 journalist。spectacles 在文中意為“壯觀景象”,有一定的反諷意味。
2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.
[譯文] 這并不意味著抱負(fù)已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺到它對(duì)人們的激勵(lì)了;而只是說明人們不再公開地以它為榮,更不愿公開地坦承了。
[分析] 這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是 this does not mean,后面接了三個(gè)并列的 that 從句作 mean 的賓語。在第三個(gè)賓語從句中,it 指代 ambition,no longer openly honored 是插入語,作該從句的狀語。that people no longer feel its stirrings andpromptings 意思是 that people are no longer stirred and promptedby ambition。
3、The attacks on ambition aremany and come from various angles; its public defenders are few andunimpressive, where they are not extremely unattractive.
[譯文] 對(duì)抱負(fù)的攻擊非常之多,而且觀點(diǎn)不盡相同;公開為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點(diǎn)吸引力也沒有。
[分析] 此句是用分號(hào)隔開的兩個(gè)并列句,后面的一個(gè)分句中有一個(gè) where 引導(dǎo)的定語從句,從整體上來修飾 its public defenders,只不過先行詞用了 where。
4、Theastonishing distrust of the news media isn' t rooted in inaccuracy or poor reportorialskills but in the daily clash of world views between reporters and theirreaders.
[譯文] 對(duì)新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報(bào)道失實(shí)或低下的報(bào)道技巧,而是記者與讀者的世界觀每天都發(fā)生著碰撞。
[分析] 本句的主干是一個(gè) not…but… 結(jié)構(gòu)。注意這個(gè)結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的是兩個(gè)方式狀語。其核心詞分別是inaccuracy 和 the daily clash。本句的主干是 The astonishing distrust of the news media isn' t rooted。 兩個(gè)分詞短語充當(dāng)句子的狀語。
5、Luckily , if the doormat orstove failed to warn of coming disaster , a successful lawsuit might compensateyou for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, whenjuries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.
[譯文] 幸好,如果門墊和爐子忘了提醒你可能的危險(xiǎn),一切成功的.訴訟就會(huì)賠償人的損失。大約從20 世紀(jì) 80 年代初開始,陪審員開始越來越多的裁定公司必須為其顧客的不幸負(fù)責(zé)。
[分析] 句子本身并不復(fù)雜, 兩個(gè)句子表達(dá)了人們的想法。在第一個(gè)句子中, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster 是指門墊或爐灶沒有警示語。在第二個(gè)句子中,or so the thinking has gone 是一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),正常的語序應(yīng)該是 orthe thinking has gone so(或者說人們是這么想的)。
考研英語長(zhǎng)難句7
摘要:考研英語考試大綱對(duì)翻譯部分的考查要求和考點(diǎn)的表述是:“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順!边@不僅考查考生對(duì)英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長(zhǎng)難句的分析能力。
考研英語翻譯的特點(diǎn)是長(zhǎng)難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌提現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要?佳杏⒄Z翻譯的難點(diǎn)之一就是長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長(zhǎng)難句,應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):應(yīng)熟練掌握英語中的“五種基本句型”。
英語中,常見的五種基本句型:
(1)主語+謂語(謂語為不及物動(dòng)詞)
(2)主語+謂語(謂語為及物動(dòng)詞)+賓語
(3)主語+謂語(謂語為及物動(dòng)詞)+賓語+賓語補(bǔ)足語
(4)主語+謂語(謂語為及物動(dòng)詞)+直接賓語+間接賓語
(5)主語+系動(dòng)詞+表語
在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長(zhǎng)難句,但是不管句子有多長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,這些句子都能夠回歸到英語的“五種基本句型”上,即再復(fù)雜的句子,只要提煉出主干或主句,就對(duì)句子的基本框架有了一個(gè)總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,所以謂語動(dòng)詞就是抓主干的突破口。英語句子由短到長(zhǎng),主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動(dòng)詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動(dòng)詞等把句子分成了一個(gè)又一個(gè)的小意群,因而成了句子結(jié)構(gòu)劃分的拆分點(diǎn)。特別是連詞在句子由短變長(zhǎng)方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個(gè)獨(dú)立的分句連在了一起,從屬連詞把一個(gè)獨(dú)立的分句與一個(gè)從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動(dòng)詞,具體說來,and, but 連接的并列分句中的謂語動(dòng)詞都是主句謂語動(dòng)詞,而從屬連詞which, that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語動(dòng)詞。所以,在長(zhǎng)難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。
一、考研英語長(zhǎng)難句的.拆分點(diǎn)
(1)要明確拆分的目的
把英語長(zhǎng)難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主干部分和修飾部分拆分開來,理清句子結(jié)構(gòu)。
(2)英語句子的拆分點(diǎn)
a.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是英語句子當(dāng)中最為明顯的切分標(biāo)志,有幾個(gè)典型的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號(hào)、破折號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等。譬如,如果雙逗號(hào)之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號(hào)前后是被分開的主謂結(jié)構(gòu),這時(shí)雙逗號(hào)之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時(shí)為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過這個(gè)成分,從而提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號(hào)、冒號(hào)后面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)相當(dāng)于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)?忌谧x句子時(shí)應(yīng)首先看看有沒有這樣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而更好地?cái)嗑洹?/p>
b.并列連詞
考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分:點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。
c.從屬連詞
考生一定要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點(diǎn)。狀語從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名詞性從句連接詞有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定語從句的連接詞有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
d.動(dòng)詞不定式和分詞
不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點(diǎn)。
e.介詞短語
由on, in, with, at, of, to 等介詞構(gòu)成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
以上這些“信號(hào)詞”在拆分英語句子時(shí)可能斷開的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語原文。但是,在拆分長(zhǎng)難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語單詞拆分出來,基礎(chǔ)好的同學(xué)可以不用過細(xì)地拆分。
二、考研英語真題中長(zhǎng)難句拆分與表達(dá)的示例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子結(jié)構(gòu)
找謂語動(dòng)詞(began, came, wants, cannot be foreseen);→
找連詞(when, that, that) →
前面沒有從屬連詞的動(dòng)詞即為主句的謂語動(dòng)詞→
確定主從句。
主句:This trend began during the Second World War ;
從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級(jí)從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級(jí)從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(3)解析
during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(4)本句的參考譯文
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
總之,只要考生對(duì)句子結(jié)構(gòu)有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動(dòng)詞等手段把句子由簡(jiǎn)單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡(jiǎn)單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長(zhǎng)難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。
考研英語長(zhǎng)難句8
( 1999年真題Section III Reading ComprehensionText5第1段第7句)
The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.
譯文:蘋果向下落到地面不是向上飛到樹上,這一事實(shí)回答了他長(zhǎng)期以來一直對(duì)天空中更大果實(shí)——月球和行星所存有的疑問。
分析:這個(gè)句子的主干是The fact answered the question。復(fù)雜之處在于主語fact跟了一個(gè)同位語從句,解釋的是fact的內(nèi)容,注意這個(gè)從句中and省略了與前面相同的主語謂語the apple fell;后面的賓語帶了一個(gè)定語從句,這個(gè)從句的引導(dǎo)詞that或者which省略了,about短語是對(duì)question的解釋,those larger fruits of the heavens指的就是the moon and the planets。
【詞匯指南】
摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤,20xx年8月)
toward(s) [t'w:d(z)](prep.)向;對(duì)于;接近,將近(中考詞匯)(20xx年-閱讀1)(to-去,往;靠近,ward(s)-后綴,表示“向…,朝…”→ 一再地向…靠近、往…靠近——即“向;對(duì)于;接近”。)
tree [tri:](n.)樹,樹木(中考詞匯)(tr=turn-轉(zhuǎn)動(dòng),引申為“年輪”,ee-眼睛 → 用眼睛就能看到“年輪”的東西——即“樹,樹木”。)
2個(gè)擴(kuò)展詞:
●trim [trim](vt.)修剪,修整(adj.)整齊的`,端正的(CET-4)(tr=tree-樹木,tom-詞根,切,割,剪 → 修剪樹木——即“修剪,修整”,引申為“整齊的,端正的”。)
●trunk [trk](n.)樹干;大衣箱,皮箱(高考詞匯)(tr=tree-樹木,unk=bulk-體積;大塊 → 大塊、粗大的樹木——即“樹干”。而該詞之所以還表示“大衣箱、皮箱”,則源于“大衣箱”與“樹干”在某種程度上很相似、皆為寬大厚重之物。)
about['baut](prep.)關(guān)于;在…附近;在…周圍(adv.)在四周,在附近(中考詞匯)(ab-遠(yuǎn)離,離開,out-出去,向外 → 離開(原有位置)、出去了、在其外圍 → 在…附近;在…周圍)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●about-face ['baut,feis](n./v.)向后轉(zhuǎn);(態(tài)度、舉止、觀點(diǎn)等的)徹底改變(20xx年-閱讀2)(about-周圍,face-臉 → 把臉轉(zhuǎn)一周、轉(zhuǎn)向后面——即“向后轉(zhuǎn)”,引申為“(態(tài)度、舉止、觀點(diǎn)等的)徹底改變”。)
moon[mu:n](n.)月球,月亮;衛(wèi)星(中考詞匯)(mo-move,on-摘取自“Luna-月亮女神”中的“un”部分 → 源于夜幕降臨之時(shí),便是月亮女神Luna升入天空、移動(dòng)飛行的時(shí)刻。)
1個(gè)形近詞:
●moan[mun](n.)呻吟聲;悲嘆聲(v.)呻吟;悲嘆,抱怨(CET-4)(20xx年-閱讀4)(有學(xué)者認(rèn)為,“moan”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音很像人“呻吟”時(shí)所發(fā)出的聲音,請(qǐng)讀者體會(huì)其發(fā)音。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●mournful ['m:nfl](adj.)悲慟的,悲哀的;憂傷的(超綱詞匯)(20xx年-閱讀1)(mourn=moan-呻吟,悲嘆,ful-充滿的 → 充滿悲嘆痛苦的——即“悲慟的,悲哀的;憂傷的”。)
考研英語長(zhǎng)難句9
But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless,
連詞 時(shí)間狀語 主語 謂語 賓語
phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
賓語 方式狀語從句。
譯文:但從19世紀(jì)的某個(gè)時(shí)期以來,越來越多的藝術(shù)家們開始認(rèn)為快樂是無意義的、虛偽的,甚至讓人生厭的,就像我們從華茲華斯筆下的“水仙花”到波德萊爾筆下的“惡之花”所經(jīng)歷的轉(zhuǎn)變那樣。
分析:本句的主干是…more artists began seeing happiness as…。開頭的連詞but表轉(zhuǎn)折,短語somewhere from the 19th century onward為時(shí)間狀語。主句中,第一個(gè)as構(gòu)成see…as…結(jié)構(gòu),表示“把……視為……”;第二個(gè)as為連詞,引導(dǎo)方式狀語從句,表示“正如……”。
In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize,
插入語 讓步狀語從句
those differences are swamped by how well each person “encodes” the information.
主語 謂語 狀語 賓語從句
譯文:換句話說,不管兩個(gè)人在記憶力方面表現(xiàn)出多大的`先天差異,但和每個(gè)人對(duì)信息進(jìn)行“編碼”的能力相比,這些差異就顯得沒那么重要了。
分析:本句包含一個(gè)由whatever引導(dǎo)的讓步狀語從句。主句是一個(gè)被動(dòng)句those differences are swamped by…,其中主語是those differences ,謂語是are swamped , 介詞by之后的成份是施動(dòng)者,和介詞by一起構(gòu)成了介賓短語,做句子的狀語。由于by后面是一個(gè)句子how well each person “encodes” the information,所以這個(gè)賓語從句充當(dāng)了被動(dòng)句的施動(dòng)者。
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June
時(shí)間狀語 主語 后置定語1 后置定語2
17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC)
謂語 賓語 后置定語3
that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
定語從句 同位語從句 條件狀語從句
譯文:與此同時(shí),6月17日披露的大約4000萬個(gè)信用卡賬戶信息被竊事件,使得一天前美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)(FTC)的重大決定黯然失色,該決定提醒美國(guó)各公司注意,如果公司沒有充分保障信息安全,監(jiān)管機(jī)構(gòu)就會(huì)采取行動(dòng)。
分析:本句的難點(diǎn)在于定語修飾成分很多,不太容易找到句子主干。本句的主干是…the theft of information…overshadowed a hugely important decision…。其中修飾主語的成分是兩個(gè)后置定語,定語1解釋了information 的具體內(nèi)容,定語2說明了theft的披露時(shí)間。謂語動(dòng)詞是overshadowed ,賓語是decision。句中第一個(gè)由that引導(dǎo)的從句是修飾賓語的定語從句,第二個(gè)由that引導(dǎo)的從句是定語從句中notice的同位語從句,用來解釋說明notice的具體內(nèi)容。該同位語從句還包含了一個(gè)由if引導(dǎo)的條件狀語從句。
考研英語長(zhǎng)難句10
【提要】考研英語信息 : 20xx考研英語:長(zhǎng)難句練習(xí)及解析【45】
In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials who are unusually informed, persuasive, or well connected.
【核心詞匯】
epidemic n.流行病,流行傳播
influential n.有影響力的人
persuasive a.勸說的,有說服力的
tiny a.微小的,很少的
minority n.少數(shù)
informed a.消息靈通的`,見多識(shí)廣的
【結(jié)構(gòu)分析】
主干是Malcolm Gladwell argues that。That引導(dǎo)一個(gè)復(fù)雜的賓語從句“social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials who are unusually informed, persuasive, or well connected,該賓語從句中的謂語動(dòng)詞是被動(dòng)語態(tài)的形式“are driven in large part by”另外,句中的“who are unusually informed, persuasive, or well connected”是一個(gè)定語從句,也用來修飾限定前面的名詞individuals。
【參考譯文】
在其《引爆點(diǎn)》一書中,Malcolm Gladwell認(rèn)為:“社會(huì)流行”在很大程度上受到極少數(shù)特殊個(gè)人行為的驅(qū)動(dòng),這些人通常被稱作有影響的人,他們消息異常靈通、有說服力,或者有良好的聯(lián)系。
考研英語長(zhǎng)難句11
1. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.
【譯文】 在那些對(duì)外開放并鼓勵(lì)外資的國(guó)家,跨國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中一個(gè)快速增長(zhǎng)的生產(chǎn)部門。
【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定語從句。
【講詞】 affiliate是名詞,意為“分支機(jī)構(gòu)”,此處指在世界各地設(shè)有分公司的跨國(guó)(國(guó)際)公司。
account for意為“解釋;說明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解釋這接二連三地發(fā)生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你說明你所花掉的每一筆錢的用途。)account for在句中表示“解釋……原因”。
2. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.
【譯文】 由于出現(xiàn)了這種現(xiàn)象,人們對(duì)小型企業(yè)和民族資本的作用以及世界經(jīng)濟(jì)的最終穩(wěn)定深感憂慮。
【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人們的擔(dān)憂實(shí)際包含兩個(gè)方面(即句子的兩個(gè)狀語),一是the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于兩個(gè)狀語太長(zhǎng),建議在翻譯時(shí)調(diào)整一下句子的結(jié)構(gòu),這樣句子肯定更通暢些。
【講詞】 smaller economic firms如果譯成“更小的經(jīng)濟(jì)公司”顯然不適合,因?yàn)闈h語沒有這個(gè)概念。這里的economic有“實(shí)業(yè)”的意思,因此應(yīng)該譯成“小型企業(yè)”。
national businessmen譯成“國(guó)家的商人”會(huì)讓人不知所云,懷疑是不是“官商”,但實(shí)際是指民族資本家。
3. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
【譯文】 我認(rèn)為,推動(dòng)這股巨大的并購浪潮的最重要的力量,也是推動(dòng)全球化進(jìn)程的力量,包括日趨下降的運(yùn)輸與通訊費(fèi)用,更低的貿(mào)易與投資壁壘,以及擴(kuò)大的市場(chǎng),而市場(chǎng)的擴(kuò)大就要求拓展業(yè)務(wù)以滿足顧客的'需求。
【析句】 本句主語為I,謂語為believe,that引導(dǎo)了believe的賓語從句,而這個(gè)賓語從句又包含另一個(gè)賓語從句,即that underlie the globalization process。冒號(hào)后面的句子成分是the most important forces的同位語,其中markets跟了一個(gè)定語從句。
【講詞】 underlie意為“在下面,作基礎(chǔ);解釋”,在句中的意思是support(支持,推動(dòng))。Many factors underlie my decision.(許多的原因促使我作出這一決定。)
barriers意為“障礙物,壁壘”,trade barrier(s)指“貿(mào)易壁壘”。
operations意為“經(jīng)營(yíng),運(yùn)作,(軍事)行動(dòng)”。
meet sb's demands(needs,requirements)是一個(gè)固定搭配,意為“滿足某人需求”,當(dāng)然demand等也可以是單數(shù),視具體情況而定。
4. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?
【譯文】 在那些將會(huì)影響許多其他國(guó)家的事情中,如美國(guó)政府與微軟公司的訴訟案,一個(gè)國(guó)家是否應(yīng)該擔(dān)負(fù)起“保護(hù)競(jìng)爭(zhēng)”的責(zé)任呢?
【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定語從句。as in the US vs. Microsoft case是issues的補(bǔ)語。on issues是take upon itself the role的狀語。
【講詞】 vs.是versus的簡(jiǎn)寫形式,一般表示“對(duì)比,比較”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由與侵犯私權(quán)),restriction versus opposition to restriction(限制與反限制相對(duì))。在體育比賽中,versus表示“對(duì)抗”,China versus Japan(中國(guó)對(duì)日本)。在法律中,versus表示“對(duì)簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告對(duì)被告)。
考研英語長(zhǎng)難句12
This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
詞匯解析:discrimination 歧視;alphabet 字母表
主干識(shí)別:this refers to discrimination against those +定語從句。
其他成分:for those as yet unaware of such a disadvantage 為插入語,改寫為for those who are unaware of such a disadvantage as yet 理解起來會(huì)方便很多;as yet 至今; whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet 為定語從句。
微觀解析:若是句子中的插入語理解起來有困難,不妨試著改變它的句式結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)定語還原為定語從句,而這種方法的逆向思維可以與寫作相結(jié)合,使文章的句式更加靈活多變。
翻譯:對(duì)于那些還不了解這種危害的人來說,它指的是對(duì)姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧視
From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.
單詞解析:democratic民主的;populist平民主義的
主干識(shí)別:our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定語從句。
其他成分:says Hofstadter 為插入語; our democratic and populist urges have driven us to…可提煉出sth. has driven sb. to do…這個(gè)句型;that smells of elitism 為定語從句修飾anything (注意smell的`介詞搭配)。
微觀解析:若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個(gè)句子變?yōu)镠ofstadter says, “From the beginning of our history, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.”這樣的自由直接引語構(gòu)成的賓語從句會(huì)降低句子的難度。
翻譯:Hofstadter說,從我們歷史之初起,我們對(duì)于民主化和大眾化的苛求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。
考研英語長(zhǎng)難句13
Drivers can instructed their car stereos to “play similar”, promoting the system to call up songs in the same musical genre.
【核心詞匯】instruct v.指導(dǎo),命令 prompt v.促進(jìn),指示
【結(jié)構(gòu)分析】本句主干是主謂賓結(jié)構(gòu):Drivers can instructed their car stereos to “play similar”。現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu) promoting the system to call up songs in the same musical genre做instructed...的賓語。
【參考譯文】駕駛者可以指令車內(nèi)立體聲設(shè)備“播放相似音樂”,提示系統(tǒng)集合相同風(fēng)格的音樂。
考研英語長(zhǎng)難句14
綜觀各類英語考試的試題,我們發(fā)現(xiàn)在閱讀文章時(shí)往往會(huì)碰到許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。命題者在句子難度或長(zhǎng)度上做文章,無非是想通過這種方式來干擾考生正常的閱讀習(xí)慣和思維方式,從而達(dá)到考查考生閱讀綜合能力的目的。從根本上來說,要提高對(duì)長(zhǎng)難句的理解并沒有太多捷徑,必須多看,F(xiàn)在離20xx年研究生入學(xué)考試不到一個(gè)月的時(shí)間,希望大家能在這段時(shí)間內(nèi)堅(jiān)持每天看一篇閱讀理解題。
考試題并不是每一個(gè)長(zhǎng)句都是難句,也不是每一個(gè)難句都會(huì)對(duì)我們的閱讀理解造成障礙?荚嚂r(shí)間有限,對(duì)于那些不影響理解全文或是與文后題目無關(guān)的句子,無論多長(zhǎng)我們都可以"視而不見",也只有這樣,才可以集中火力去攻下那些真正的.障礙。
理解長(zhǎng)難句的關(guān)鍵是理清句子成分,抓住句子的關(guān)鍵部分。在分析時(shí)有如下一些原則需要把握:
第一,先結(jié)構(gòu),后意義:面對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句,我們不要立即開始逐字閱讀,而應(yīng)該先通過一些線索,比如固定結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,確定這個(gè)句子的邏輯關(guān)系。
第二,先主干(主謂),后分支(定語、補(bǔ)語、同位語等)。
第三,只看需要看的分支:對(duì)于長(zhǎng)句中的分支成分在第一遍閱讀時(shí)可以暫時(shí)先不管,如果題目未涉及,則可以忽略不看。
下面我們將分別分析閱讀中常見的幾種類型的長(zhǎng)句,希望大家能從中得到一些啟示。
考研英語長(zhǎng)難句15
長(zhǎng)難句如何速成?我們需要知道英語的一個(gè)特點(diǎn)和一個(gè)句式:動(dòng)詞掛帥為特點(diǎn),主謂賓是句式。語法書告訴我們,英語有五種基本句式,當(dāng)然是最基礎(chǔ)的,對(duì)于長(zhǎng)難句俗稱方法來講,這就有些復(fù)雜了。想要速成,只需要“主謂賓,修飾語”這種概念。知道動(dòng)詞(謂語動(dòng)詞)在哪里,任務(wù)就完成了一半。剩下的事情,就是“前面都叫主語”,“后面都叫賓語”“這兩類中,后面的修飾前面的”,即可。
因此,考研君提醒在此考生,想要速成長(zhǎng)難句,就需要先找到謂語動(dòng)詞(這樣可以排除主語從句中的干擾)。最簡(jiǎn)單的辦法是將所有動(dòng)詞劃出,除去變成了分詞的、加了不定式的、從句當(dāng)中的,就是謂語動(dòng)詞了。之后再去找主語,以謂語動(dòng)詞為起點(diǎn),向前找,最遠(yuǎn)的名詞,基本上就是主語了。同理,再找賓語,謂語動(dòng)詞起,向后找,最近的且前面沒有介詞的,就是了。
主謂賓找到了,其余的都是修飾語了,在考研英語閱讀中,在讀文章的時(shí)候甚至不需要去看。如果后面的`題目問了細(xì)節(jié)再回過頭來找即可。
可能同學(xué)們覺得這樣的方法聽起來很繞,我們不妨舉一個(gè)例子。
Students who can focus in class will get in exams good scores in return to their hard work.
我們先把所有動(dòng)詞找出:
Students who can focus in class will get in exams good scores in return to their hard work.
這里面,focus前面有who這個(gè)從句符號(hào),所以抹掉,整句動(dòng)詞是 will get.這里說明一下,如果糾結(jié)語法的同學(xué),在劃動(dòng)詞時(shí)候,最好把助動(dòng)詞也劃進(jìn)來,當(dāng)做動(dòng)詞中的一部分,這樣對(duì)句子會(huì)有整體把握。
然后,找主語,動(dòng)詞向左找,最遠(yuǎn)的名詞:
Students who can focus in class will get in exams good scores in return to their hard work.
向右找,沒有介詞修飾的最近的名詞,是賓語:
Students who can focus in class will get in exams good scores in return to their hard work.
簡(jiǎn)化這個(gè)句子:
Students will get scores.
結(jié)束。其它所有內(nèi)容,如果不涉及到題目,就當(dāng)沒看見即可。
【考研英語長(zhǎng)難句】相關(guān)文章:
2017考研英語長(zhǎng)難句120句「精選」10-21
講解考研英語難句04-06
2016考研英語閱讀必背的經(jīng)典長(zhǎng)難句大全10-25
2022年考研英語長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)資料10-18
2023考研英語長(zhǎng)難句之賓語表語從句攻克技巧10-11
1995-2002年考研長(zhǎng)難句24句11-02
2017年高考英語閱讀經(jīng)典長(zhǎng)難句12-30
考研英語必背長(zhǎng)難詞04-26
英語考研心得02-11