民族心理差異對翻譯的影響論文
【摘 要】本文首先闡述什么是民族心理,民族心理對翻譯的影響,然后指出不同民族心理主要體現(xiàn)在宗教術(shù)語和專有名詞的翻譯方面,并且從兩個方面對傅東華和黃懷仁、朱攸若的《飄》的中譯本進(jìn)行對比研究,為讀者找出處理民族心理差異時如何處理翻譯。
【關(guān)鍵詞】民族心理 翻譯 《飄》
1 什么是民族心理
民族心理一個民族發(fā)展過程中形成的心理模式和特點。不同國家的文化會導(dǎo)致不同的民族心理,雖然是無形的,但民族心理的多樣性潛移默化地影響了人類的心理、情感、語言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動帶來了障礙。因此,應(yīng)盡量保持原文的民族心理來實現(xiàn)跨文化交際。過度歸化會使譯文缺乏原文的文化背景,使讀者感覺他們正在閱讀發(fā)生在自己的國家的故事。
2《飄》中的民族心理特點
2.1宗教術(shù)語的翻譯
我們先來看看宗教術(shù)語的翻譯。 《飄》 中“God”的翻譯是一個很好的例子。我們都知道,我國信仰佛教,從佛教觀點來看,“天”有主導(dǎo)力量,而在西方世界,大多數(shù)人信仰基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)建世界,一切都是上帝的安排,上帝有統(tǒng)治權(quán)力。因此,對“God” 的翻譯,人們有不同的觀點。
例如:
。1)The other was his wife, and he could only attribute her to the mysterious kindness of God.
尤其是最后一種,他自己認(rèn)為非出于天賜不可的。(傅)
他的第三項財產(chǎn)是他的妻子,他之所以能夠得到她,靠的是上帝的神秘恩賜。(黃)
。2)Thank God, it isn’t raining.
謝謝上帝,天沒有下雨。(傅)
謝天謝地,總算沒有下雨。(黃)
。3)But I must hae your promise. Take care of yourself or, before God, I won’t turn a hand.
但是你必須要允許我。你要自己當(dāng)心些,否則,我對天說,我就什么都不來管了。(傅)
不過你一定要答應(yīng)我你得當(dāng)心你自己,要不,憑著上帝發(fā)誓,我就不來幫助你。(黃)
兩個方法都有其優(yōu)勢。把“God”翻譯成“上帝”保留了單詞的內(nèi)涵意義,并將基督教文化轉(zhuǎn)達(dá)對中國讀者。另一種方法考慮讀者的宗教背景和民族心理,將西方的概念轉(zhuǎn)換成中國“天”,從而使中國讀者輕松理解。
2.2專有名詞的翻譯
民族心理差異的另一個體現(xiàn)是專有名詞的翻譯。所謂“專有名詞”是指在語言和語言學(xué)詞典中定義了的一個人或一個地方的名字,它違背了事物的普遍性。專有名稱在文學(xué)作品中發(fā)揮著非常重要的作用,因為他們指出事件的對象和地點。
在中國,姓不是放在后面,而是名放在最后。這是因為中華文化是以家族為中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血緣關(guān)系聯(lián)系在一起的整個氏族。因此,姓氏是該氏族所有成員的.共同特征;但名是每個成員的代碼。因此,在這個以家族為中心的文化中,應(yīng)該把姓放在象征個體的名前面。
在英語國家,恰恰相反,名在姓氏之前。這是因為西方文化強調(diào)個性,尊重個體的獨立性和自我評價,因此,它把代表個性的名放在前面,把姓氏放在后面。
在文學(xué)翻譯中,人名和地名一般是按照音譯法翻譯的。然而,這種方法不能傳達(dá)這些名字在文學(xué)作品中的真正內(nèi)涵。但這是不可避免的,因為,根據(jù)可譯性理論,目標(biāo)讀者不可能像原讀者一樣,獲得相同的語義信息。尤其是將英語翻譯成漢語時特別明顯,很難在中文中找到聲音相似、意義相同的對應(yīng)詞。
至于人的名字的翻譯,必須牢記一個原則,這就是姓放在名后面。這種翻譯方法尊重了西方國家的傳統(tǒng),又有助于保持其民族特色,促進(jìn)不同文化之間的交流。另外應(yīng)注意用詞,避免使用那些可能引起假想的詞,尤其是在翻譯姓氏時。接下來看看下面的圖表,看傅和黃在翻譯其中一些典型的名字時是如何選詞的。
在傅的譯文中,他完全按照中國習(xí)俗來進(jìn)行翻譯,即姓放前面、名后面,并且,根據(jù)其英文姓的發(fā)音,在漢語中找了一個相應(yīng)的中國姓,所以,每個人都有一個中國特征的姓,完全沒有了原人名的民族特征。相反,黃堅持翻譯姓名的標(biāo)準(zhǔn),翻譯就很成功。 比如,把Scarlett Ohara翻譯成“郝思嘉”,就完全是一個中國女孩兒的姓名,而不是美國的。中國讀者會誤認(rèn)為外國人也有人姓郝。黃將其翻譯成“斯佳麗·奧哈拉”,要比傅的翻譯好。從某種程度上說,保持名字的外國特征也就是保持民族的文化特點。
比如,傅將美國南部有名的將軍General Johnston譯為“鐘斯通將軍”,給人的感覺他是中國一個姓鐘的將軍,而不是美國南北戰(zhàn)爭中的一個將軍。但是,黃將其翻譯成“約翰斯頓將軍”就比那個異化過來的名字好,避免了誤解。
在人名的翻譯方面,黃比傅要做的好一些。黃的翻譯引入了不同的文化特征,從某種程度上說,有利于兩種文化的交流和融合。
關(guān)于地名的翻譯,我們首先看下表:
我們前面提到說在翻譯人名時要避免過度歸化,它也同樣適用于地名的翻譯。上表中顯示,傅使用了典型的中國單詞“坡,屯”來翻譯地名,與這些地方的地理特點沒有任何關(guān)系,因此傳達(dá)了錯誤的信息,誤導(dǎo)讀者。另外,傅的翻譯中有另外一個缺點,他使用了很多生僻復(fù)雜的字,比如,他把“Fort Sumter”翻譯成 “嵩塔爾要塞”,把“Loejoy”翻譯成“落迦田圭”,“嵩”和“田圭”已經(jīng)很少用了。相對傅的譯本,黃更好地翻譯了這些地名,他使用相對簡單的字,并且保留了原文文化特點。
3 結(jié)束語
總之,不同民族心理,即一個民族發(fā)展中形成的心理模式和特點,是精神文化差異的重要方面,對文學(xué)翻譯的影響很大。在文學(xué)翻譯中,尤其是在《飄》的翻譯中,應(yīng)特別注意對宗教名詞和專有名詞的翻譯。對此,傅東華和黃懷仁采用了不同的方法。在翻譯宗教名詞時,兩個版本都有其優(yōu)缺點。直譯有助于保持基督教文化,意譯遵循了讀者反應(yīng)理論。至于專有名詞的翻譯,黃懷仁的版本更恰當(dāng),傅東華應(yīng)當(dāng)避免過度歸化。
參考文獻(xiàn):
[1]Austen, J..Pride and Prejudice. London: Penguin Group, 1982.
[2]Catford, J. C..A Linguistic Theory of Translation. London: London Oxford Uniersity Press, 1965.
[3]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind. London: Penguin Books, 1986.
[4]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.傅東華譯.浙江:浙江文藝出版社,1988.
[5]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.黃懷仁,朱攸若譯.北京:中國書籍出版社,2005.
[6]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.上海:上海外語教育出版社版, 2001.
[7]Nida,Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[8]Nida, Eugene A. Scientific Research of Translation. London: John Benjamins Publishing Company, 2001.
[9]Nida, Eugene A. Translation Theory and Practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.
[10]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.
[11]錢鐘書. 林紓的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1963.
【民族心理差異對翻譯的影響論文】相關(guān)文章:
機器翻譯對英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作的影響及應(yīng)對策略論文07-17
PM2.5對運動的影響論文開題報告01-10
家庭教育對幼兒的影響論文開題報告10-24
小議病案管理對醫(yī)療保險的影響論文08-10
關(guān)于論文構(gòu)思提綱運用對寫作成績的影響07-01
廣西生育保險政策對基金支出的影響研究論文08-09
有關(guān)PM2.5對運動的影響的論文開題報告10-06
信息素養(yǎng)對大學(xué)生創(chuàng)業(yè)能力的影響的論文07-19
人才測評對人才的影響02-10