日本一本亚洲最大|日本午夜免费啪视频在|国产自产在线视频一区|亚洲福利精品视频

    <object id="4ihfc"></object>
      
      
    1. <object id="4ihfc"></object>
    2. 我要投稿 投訴建議

      商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯誤舉例

      時間:2021-02-24 15:50:14 商務(wù)英語 我要投稿

      商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯誤舉例

        1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

      商務(wù)英語文書翻譯中常見的'錯誤舉例

        原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。

        應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

        原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

        注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意,商務(wù)英語《商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯誤舉例》。

        應(yīng)譯為:

        Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

        3、中國民生銀行有限公司

        原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

        注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

        China Minsheng Banking Corporation

        4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

        原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

        注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:

        After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

        5、歡迎您參觀我們交易會

        原譯文:Welcome you to visit our fair!

        注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含我(我們)之意。應(yīng)譯為:

        We welcome you to visit our trade fair!

        更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

        6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

        原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

        注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

        7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理

      【商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯誤舉例】相關(guān)文章:

      求職面試中的常見錯誤08-02

      引用參考文獻常見的錯誤04-13

      新西蘭留學(xué)獎學(xué)金申請常見錯誤10-19

      小學(xué)英語考試常見的錯誤大全05-23

      面試中的常見誤區(qū)06-22

      初中英語寫作常見錯誤06-28

      企業(yè)管理的常見錯誤用人觀念09-14

      論文參考文獻標注中常見錯誤12-22

      商品歸類操作程序及常見錯誤10-09

      創(chuàng)業(yè)者最怕犯的10大常見錯誤08-13