日本一本亚洲最大|日本午夜免费啪视频在|国产自产在线视频一区|亚洲福利精品视频

    <object id="4ihfc"></object>
      
      
    1. <object id="4ihfc"></object>
    2. 我要投稿 投訴建議

      中華人民共和國個人所得稅法實施條例(中英文)

      時間:2022-08-04 06:51:32 外貿(mào)英語 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      中華人民共和國個人所得稅法實施條例(中英文)

      fails to provide complete and accurate vouchers
      concerning the original value of the property and is unable to correctly
      calculate the original value of the property, the original value of the
      property shall be determined by the tax authorities-in-charge.
      Article 20
      For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article 6 of
      the Tax Law, the term "reasonable expenses" shall mean relevant expenses
      paid in accordance with regulations at the time of sale.
      Article 21
      For the purposes of items (4) and (6) of the first paragraph of
      Article 6 of the Tax Law, the term "each payment" shall mean:
      (1) in the case of income from remuneration for personal services,
      the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum; and,
      if the income is of a continuing nature and pertains to the same project,
      the income derived during one month;
      (2) in the case of income from author#39;s remuneration, the income
      derived on each instance of publication;
      (3) in the case of income from royalties, the income derived from
      each instance of licensing a licensing right;
      (4) in the ease of income from the lease of property, the income
      derived during one month;
      (5) in the case of income from interest, dividends and extra
      dividends, the income derived each time interest, dividends or extra
      dividends are paid;
      (6) in the case of contingent income, each payment of such income
      obtained.
      Article 22
      Tax on income from the assignment of property shall be calculated and
      paid on the proceeds of a single assignment of property less the original
      value of the property and reasonable expenses.
      Article 23
      If the same item of income is derived by two or more individuals, tax
      thereon shall be calculated and paid separately on the income derived by
      each individual after the deduction of expenses respectively in accordance
      with the Tax Law.
      Article 24
      For the purposes of the second paragraph of Article 6 of the Tax Law,
      the term "individual income donated to educational and other public
      welfare undertakings" refers to the donation by individuals of their
      income to educational and other public welfare undertakings, and to areas
      suffering from serious natural disasters or poverty, through social
      organizations or government agencies in the People#39;s Republic of China.
      That part of the amount of donations which does not exceed 30 percent
      of the amount of taxable income declared by the taxpayer may be deducted
      from his amount of taxable income.
      Article 25
      For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law,
      the term "income from wages and salaries from sources outside China" shall
      mean income from wages and salaries derived from the tenure of an office
      or employment outside the People#39;s Republic of China.
      Article 26
      For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law,
      the term: "additional deductions for expenses" shall mean a monthly
      deduction for expenses in the amount specified in Article 28 hereof in
      addition to the deduction for expenses of RMB 800.
      Article 27
      For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law,
      the term "the scope of applicability of such additional deductions for
      expenses" shall mean:
      (1) foreign nationals working in foreign investment enterprises and
      foreign enterprises in the People#39;s Republic of China;
      (2) foreign experts hired to work in enterprises, institutions,
      social organizations and government agencies in the People#39;s Republic of
      China;
      (3) individuals who are domiciled in the People#39;s Republic of China
      and derive income from wages and salaries by virtue of their tenure of an
      office or employment outside the People#39;s Republic of China; and
      (4) other personal as determined by the Ministry of Finance.
      Article 28
      The standard for the additional deductions for expenses mentioned in
      the third paragraph of Article 6 of the Tax Law shall be RMB 3200.
      Article 29
      Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be
      treated by reference to Article 26, 27 and 28 hereof.
      Article 30
      Individuals who are domiciled in the People#39;s Republic of China, or
      who are not domiciled but have resided in the People#39;s Republic of China
      for at least one year shall calculate the amounts of tax payable for
      income derived from sources within and outside the People#39;s Republic of
      China separately.
      Article 31
      For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the term "income tax
      paid to foreign authorities" shall mean the amount of income tax payable,
      and actually paid, on income derived by a taxpayer from sources outside
      the People#39;s Republic of China, according to the laws of the country or
      region from which that income was derived.
      Article 32
      For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the term "the amount of
      tax otherwise payable under this Law" shall mean the amount of tax payable
      on income derived by a taxpayer from sources outside the People#39;s Republic
      of China, computed separately for each different country or region and for
      each different income category, in accordance with the standards for the
      deduction of expenses and the applicable tax rates stipulated in the Tax
      Law. The sum of the amounts of tax payable in the different income
      categories within the same country or region shall be the limit for
      deductions for that country or region.
      If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a
      country or region outside the People#39;s Republic of China is less than the
      limit for deductions for that country or region computed in accordance
      with the provisions of the preceding paragraph, the balance shall be paid
      in the People#39;s Republic of China. If the amount exceeds the limit for
      deductions for that country or areas, the excess portion may not be
      deducted from the amount of tax payable for that Tax Year; however, such
      excess portion may be deducted from any unused portion of the limit for
      deductions for that country or region during subsequent Tax Years, for a
      maximum period of five years.
      Article 33
      When taxpayers apply for approval to deduct the amounts of individual
      income tax paid outside the People#39;s Republic of China in accordance with
      Article 7 of the Tax Law, they shall provide the original tax payment
      receipts issued by the tax authorities outside the People#39;s Republic of
      China.
      Article 34
      When withholding agents make taxable payments to individuals, they
      shall withhold tax in accordance with the Tax Law, pay the tax over to the
      treasury in a timely manner, and keep special records for future
      inspection.
      For the purposes of the preceding paragraph, the term "payments"
      shall include payments in cash, payments by remittance, payments by
      account transfer, and payments in the form of negotiable securities,
      physical objects and other forms.
      Article 35
      Taxpayers who personally file tax returns shall file the returns with
      and pay tax to the tax authorities-in-charge of the place where their
      income is derived. Taxpayers who derive income from sources outside the
      People#39;s Republic of China, or who derive income in two or more places
      inside the People#39;s Republic of China, may select one place in which to
      file tax returns and pay tax. Taxpayers who wish to change the location in
      which they file tax returns and pay tax shall obtain the approval of the
      original tax authorities-in-charge.
      Article 36
      When taxpayers who personally file tax returns file their returns,
      tax payments that have been withheld inside the People#39;s Republic of China
      may be deducted from the amount of tax payable, in accordance with
      relevant regulations.
      Article 37
      Taxpayers who concurrently derive income under two or more of the
      categories listed in Article 2 of the Tax Law shall compute and pay tax
      separately for each category. Taxpayers who derive income under items
      (1), (2) or (3) of Article 2 of the Tax Law in two or more places inside
      the People#39;s Republic of China shall combine the income under the same
      category for the computation and payment of tax.
      Article 38
      For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law,
      the term "specified industries" shall mean the excavation industry,
      ocean-shipping industry, deepsea fishing industry and other industries as
      determined by the Ministry of Finance.
      Article 39
      For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law,
      the term "tax computed on an annual basis and paid in advance in monthly
      installments" shall mean the monthly prepayment of the tax payable on the
      income from wages and salaries of staff and workers in the specified
      industries listed in Article 38 hereof, and the computation of the actual
      tax payment due, within 30 days from the last day of the year, by
      averaging over 12 months the total wages and salary income for the whole
      year, at which time excess payments shall be refunded and deficiencies
      shall be made good.
      Article 40
      For the purposes of the fourth paragraph of Article 9 of the Tax Law,
      the phrase "the tax shall be paid into the state treasury within 30 days
      after the end of each tax year" shall mean that taxpayers who derive their
      income from contracted or leased operation of enterprises in a lump sum
      payment at the end of the year, shall pay the tax payable thereon into the
      State treasury within 30 days of the date on which the income is derived.
      Article 41
      In accordance with Article 10 of the Tax Law, foreign currency income
      shall be converted into Renminbi for the computation of the amount of
      taxable income at the exchange rate published by the People#39;s Bank of
      China on the last day of the month preceding that in which the tax payment
      receipt is issued. At the time of the annual settlement after the end of
      the year in accordance with the Tax Law, the amounts of foreign currency
      income on which tax has been prepaid on a monthly basis or each time the
      income was derived shall not be converted again. As for the portion of
      income the tax on which is to be made up, the amount of taxable income
      shall be computed by converting such portion of income into Renminbi
      according to the exchange rate published by the People#39;s Bank of China on
      the last day of the preceding Tax Year.
      Article 42
      When tax authorities pay commissions to withholding agents in
      accordance with Article 11 of the Tax Law, they shall issue to the
      withholding agents monthly refund certificate, on the strength of which
      the withholding agent shall carry out treasury refund procedures with
      designated banks.
      Article 43
      The models for individual income tax returns, individual income tax
      withholding returns and individual income tax payment receipts shall be
      formulated by the State Administration of Taxation in a unified manner.
      Article 44
      For the purposes of the Tax Law and these Regulations, the term "Tax
      Year" shall mean the period commencing on January 1 and ending on December
      31 on the Gregorian calendar.
      Article 45
      Commencing with the 1994 Tax Year, individual income tax shall be
      computed, levied and collected in accordance with the Tax Law and these
      Regulations.
      Article 46
      These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and
      the State Administration of Taxation.
      Article 47
      These Regulations shall be implemented as from the date of
      promulgation. The Provisional Regulations of the State Council of the
      People#39;s Republic of China Concerning the Reduction of Individual Income
      Tax on the Income From Wages and Salaries Derived by Foreign Personnel
      Working in China promulgated by the State Council on August 8, 1987 shall
      be repealed at the same time.http://krishna123.com/

      【中華人民共和國個人所得稅法實施條例(中英文)】相關(guān)文章:

      中華人民共和國個人所得稅法實施條例08-08

      中華人民共和國個人所得稅法09-14

      中華人民共和國水土保持法實施條例08-05

      中華人民共和國森林法實施條例08-08

      中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)化法實施條例08-08

      中華人民共和國海關(guān)行政處罰實施條例08-05

      中華人民共和國行政復(fù)議法實施條例08-08

      中華人民共和國食品安全法實施條例08-08

      中華人民共和國締結(jié)條約程序法實施條例全文09-24

      中華人民共和國著作權(quán)法實施條例09-25