日本一本亚洲最大|日本午夜免费啪视频在|国产自产在线视频一区|亚洲福利精品视频

    <object id="4ihfc"></object>
      
      
    1. <object id="4ihfc"></object>
    2. ÎÒҪͶ¸å ͶÔV½¨×h

      Ó¢ÕZ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æÌá¾V

      •rég£º2021-01-24 12:25:56 é_î}ˆó(b¨¤o)¸æ ÎÒҪͶ¸å

      Ó¢ÕZ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æÌá¾V

      ¡¡¡¡Ò»ÄêÒ»¶ÈÕ“Îļ¾£¬ÏÂÃæÊÇС¾Žžé´ó¼ÒÕûÀíµÄÓ¢ÕZ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æÌá¾V£¬šgÓ­…¢¿¼~
       

      Ó¢ÕZ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æÌá¾V

      ¡¡¡¡Ó¢ÕZ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æÌá¾V

      ¡¡¡¡Thesis statemen£ºThis essay discourse the features and translation of English

      ¡¡¡¡idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between Chinese.

      ¡¡¡¡Outline

      ¡¡¡¡¢ñ. Introduction: For Chinese students, English idioms and proverbs is a stumbling block. So the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.

      ¡¡¡¡¢ò. The Characteristics of English Idioms and Proverbs

      ¡¡¡¡A. The characteristics of English idioms

      ¡¡¡¡1. Simple but Rich

      ¡¡¡¡2. Harmonious Phonology

      ¡¡¡¡3. Vivid Metaphor

      ¡¡¡¡B. The characteristics of English proverb

      ¡¡¡¡1. Concise and Clear

      ¡¡¡¡2. Symmetrical sentence pattern

      ¡¡¡¡3. Rich and Varied Rhetoric

      ¡¡¡¡¢ó. The Translation of English Idioms and Proverbs

      ¡¡¡¡A. The theories of translation

      ¡¡¡¡1. Literal Translation

      ¡¡¡¡2. Free Translation

      ¡¡¡¡3. Mechanical application of the synonym Chinese proverb

      ¡¡¡¡4. Literal Translation and Free Translation

      ¡¡¡¡B. The points of translation

      ¡¡¡¡1. The literal translation of proverbs prohibited

      ¡¡¡¡2. The translation of proverbs to keep the original text style

      ¡¡¡¡3. The translation of proverbs to notice the national characteristic

      ¡¡¡¡4. The translation of proverbs to notice the artistic characteristic

      ¡¡¡¡¢ô. Conclusion

      ¡¾Ó¢ÕZ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æÌá¾V¡¿ÏàêP(gu¨¡n)ÎÄÕ£º

      ±¾¿ÆÕ“ÎĵÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æ02-01

      ówÓý±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æ01-28

      •þÓ‹(j¨¬)±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æ10-13

      Ó¢ÕZ±¾¿ÆÉúÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æ˜Ë(bi¨¡o)œÊ(zh¨³n)¸ñʽ12-15

      ±¾¿ÆÕ“ÎĵÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æ·¶ÎÄ09-06

      ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æ¸ñʽģ°å01-30

      ±¾¿ÆÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æµÄ¸ñʽ09-01

      ®…˜I(y¨¨)Õ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æµÄÌá¾VƒÈ(n¨¨i)ÈÝ03-17

      ±¾¿ÆÉúµÄÕ“ÎÄé_î}ˆó(b¨¤o)¸æ09-04

      ±¾¿ÆÕ“ÎÄÌá¾VÔõôŒ‘08-02