辦公室英語(yǔ)心懷叵測(cè)口語(yǔ)
下面是CN人才網(wǎng)小編提供的辦公室英語(yǔ)心懷叵測(cè)口語(yǔ),快來(lái)看看吧。
核心句型:
I don't have an ax to grind.我可沒(méi)那么心懷叵測(cè)。
have an ax to grind 出自本杰明·富蘭克林所寫(xiě)的一則故事,他年經(jīng)時(shí)在院子里遇到一個(gè)帶有斧頭的陌生人,那人花言巧語(yǔ)哄騙他,讓他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石,而那人則在上面磨利自己的斧頭,磨好后沒(méi)有任何表示便走了。這個(gè)俚語(yǔ)現(xiàn)用來(lái)比喻:“表象背后藏有個(gè)人打算,別有用心”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"I don't have an ax to grind."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"I don't have any evil intentions."、"I don't intend to do any spiteful things."。
情景對(duì)白:
Boss: Someone has leaked the information to our competitor. Is that you?
老板:有人將信息透露給了我們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,是你嗎?
Benjamin: I don't have an ax to grind. If I have betrayed you, why do I stay here and cooperate with your investigation?
本杰明:我可沒(méi)那么心懷叵測(cè)。如果我真的背叛了你們,為什么還要留在這里配合你們的調(diào)查?
搭配句積累:
、賅hy do you want to meet the client by yourself?
你為什么想一個(gè)人去見(jiàn)客戶呢?
、赮ou always bad-mouth me in front of our manager. What do you want?
你總是在經(jīng)理面前說(shuō)我壞話。你想干嗎?
、跧 hope the boss can bend the rules for my mistake.
我希望老板對(duì)我這次犯的錯(cuò)通融一下。
、躖ou broke into the boss's office. How do you explain that?
你闖進(jìn)了老板的辦公室,這怎么解釋?
單詞:
1. grind vi. 磨
Would you please grind a pound of coffee for me?
請(qǐng)給我磨一磅咖啡好嗎?
We grind up the wheat to make flour.
我們把小麥磨成面粉。
2. spiteful adj. 惡意的
He could be spiteful.
他可能懷有惡意。
He has been a spiteful sort of man.
他是一個(gè)善于懷恨的男人。
3. bend the rules 通融
I would like to bend the rules a little if possible.
如果可能的話,我是愿意通融一下的。
I'll bend the rules for you if you promise to work hard.
如果你保證努力工作,我會(huì)通融一下。
相關(guān)閱讀:
A male chauvinist pig (MCP) was a term used in the 1960s among some feminists for some men, usually men with some power (such as an employer or professor), who believed that men were superior and expressed that opinion freely in word and action.
“男性沙文主義豬”是20世紀(jì)60年代一些女權(quán)主義者使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),用來(lái)指一些手握大權(quán)的男人(如雇主或教授),他們認(rèn)為男人優(yōu)于女人,并在言語(yǔ)和行動(dòng)中絲毫不掩飾這種觀點(diǎn)。
"Chauvinist" means someone who assertively maintains that his or her kind -- usually people of the same nationality -- are superior; "chauvinism" refers to an extreme and bigoted form of patriotism. Thus, "male chauvinism" was used to refer to an attitude of male superiority or male entitlement to power over women.
“沙文主義者”指的是堅(jiān)定地認(rèn)為他或她的同類——通常是同樣國(guó)籍的人——優(yōu)于別人的人。“沙文主義”指的'是一種極端的、盲從的愛(ài)國(guó)主義。因此,“男性沙文主義”被用來(lái)指認(rèn)為男人優(yōu)于女人或者男人應(yīng)該比女人更有權(quán)力的一種態(tài)度。
"Pig" was a word of derision used by some student activists in the 1960s and 70s to refer to police officers and, by extension, others with power.
“豬”是20世紀(jì)六七十年代的一些學(xué)生積極分子提到警察時(shí)使用的嘲笑字眼,后來(lái)擴(kuò)大到有權(quán)力的人。
【辦公室英語(yǔ)心懷叵測(cè)口語(yǔ)】相關(guān)文章:
辦公室英語(yǔ)挑剔口語(yǔ)02-16
辦公室英語(yǔ)簽名口語(yǔ)03-05
辦公室英語(yǔ)搪塞口語(yǔ)03-04
辦公室英語(yǔ)奧妙口語(yǔ)02-27
辦公室英語(yǔ)幫忙口語(yǔ)02-27
辦公室英語(yǔ)議論口語(yǔ)02-27
辦公室英語(yǔ)麻煩口語(yǔ)02-26